二つの塔Ch.3 - 映画ロード・オブ・ザ・リングを英語で見るぞ!
The Lord of the Rings
1/2/Chapter 3/4/5/6/7 /8
14 ファンゴルンの森
EXT. FANGORN FOREST
TREEBEARD
My home lies deep in the forest near the roots of the mountain.
わしの家は森の奥深くにある。山の麓近くにある森だ。
I told Gandalf I would keep you safe.
わしはガンダルフにおまえたちを安全に保護しようと言ったのだ。
And safe is where I'll keep you.
そして、おまえたちを連れていく場所は安全だぞ。
The trees have grown wild and dangerous.
木々は荒々しく、危険に生い茂った。
Anger festers in their hearts.
怒りが彼らの心にうずまいているのだ。
They will harm you if they can.
できるものなら、おまえたちに危害を加えるだろう。
There are too few of us now.
わしらの仲間は今ではほとんどいないのだ。
Too few of us Ents left to manage them.
わしらのような木を統率するエントはほとんど残っていないのだよ。
15 黒門不通
EXT. EPHEL DÚATH
GOLLUM
The Black Gate of Mordor.
モルドールの黒門よ。
SAM
Oh, save us.
ああ、なんてこった。
My old Gaffer would have a thing or two to say if he could see us now.
とっつぁんが今の私を見たら、ひとこと言うのは間違いなしです。
GOLLUM
Master says to show him the way into Mordor.
旦那がモルドールへいく道をおしえろというのよ。
So good Sméagol does, master says so.
だから、よいスメアゴルはおしえるのよ、旦那がいうからよ。
FRODO
I did.
私は言った。
EXT. BLACK GATE
SAM
That's it, then. We can't get past that.
これでお終いだ。あの門を通れないじゃないか。
Look! The gate. It's opening!
見て下さい、門が。開きます!
FRODO
Sam, no!
サム!
GOLLUM
Master!
旦那!
EXT. EPHEL DÚATH
FRODO
I do not ask you to come with me, Sam.
私はおまえに一緒に来てくれとは頼まない、サム。
SAM
I know, Mr. Frodo.
分かっています、フロド様。
I doubt even these Elvish cloaks will hide us in there.
私はこのエルフのマントがあそこで私たちを隠すかどうか疑っています。
FRODO
Now!
今だ!
GOLLUM
No! No! No, master! They catch you! They catch you!
だめ、だめ、だめよ、旦那!
あいつら旦那をつかまえる!あいつら旦那をつかまえるよ!
Don't take it to him. He wants the precious.
いとしいしとをあいつのとこに持って行っていかないでよう。
あいつはいとしいしとが欲しいのよ。
Always he is looking for it.
いつもあいつは探しているのよ。
And the precious is wanting to go back to him.
いとしいしとも、あいつのところに帰りたがってるのよ。
But we mustn't let him have it.
でも、あいつにいとしいしとを渡しちゃいけないのよ。
No! There's another way.
だめよ!別の道があるよ。
There's another way. More secret. A dark way.
別の道があるのよ。もっと人目につかない、もっと暗い道が。
SAM
Why haven't you spoken of this before?
どうしてその道のことを前に言わなかったんだ?
GOLLUM
Because Master did not ask.
旦那がたずねなかったからよ
SAM
He's up to something.
奴は何か企んでますよ。
FRODO
Are you saying there's another way into Mordor?
おまえはモルドールへ行く他の道があると言っているのだな?
GOLLUM
Yes. There's a path... and some stairs... and then... a tunnel.
そうよ。抜け道があるのよ…そして階段と…それから…トンネルよ。
FRODO
He's led us this far, Sam.
彼はここまで私たちを連れてきた、サム。
SAM
Mr. Frodo, no.
フロド様、だめです。
FRODO
He's been true to his word.
彼は彼の約束に忠実だった。
whovilleシンディトイレ者
SAM
No.
やめて下さい。
FRODO
Lead the way, Sméagol.
道を案内してくれ、スメアゴル。
GOLLUM
Good Sméagol always helps.
よいスメアゴルはいつも役に立つよ。
16 黄金館
EXT. PLAINS OF ROHAN
GANDALF
Edoras and the Golden Hall of Meduseld.
エドラスの都、そして黄金の館メドゥセルドだ。
There dwells Théodene, King of Rohan whose mind is overthrown.
そこにローハン王セオデンは住んではいるが、彼の心は追いやられてしまっている。
Saruman's hold over King ThéODENE is now very strong.
今はサルマンがセオデン王をとても強い力で支配しているのじゃ。
INT. THRONE ROOM, MEDUSELD
ÉOWYN
My lord, your son... he is dead.
陛下、王子が…亡くなりました。
My lord? Uncle?
陛下?叔父様?
Will you not go to him? Will you do nothing?
彼のところに行かないのですか?何もしないのですか?
EXT. PLAINS OF ROHAN
GANDALF
Be careful what you say.
言葉に気をつけることじゃ。
Do not look for welcome here.
ここでは歓迎されぬのだ。
INT. THRONE ROOM, MEDUSELD
WORMTONGUE
Oh, he must have died sometime in the night.
ああ、彼は夜のうちに死んだに違いない。
What a tragedy for the king to lose his only son and heir.
王にとってなんという悲劇だ、ただ一人のご子息であり跡継ぎを亡くされるとは。
I understand. His passing is hard to accept.
私は分かっていますよ。彼のご逝去が受け入れ難いことは。
Especially now that your brother has deserted you.
特にあなたのお兄様があなたを見捨てた今では。
ÉOWYN
Leave me alone, snake!
一人にして、蛇め!
WORMTONGUE
Oh, but you are alone.
ああ、でもあなたはたった一人だ。
Who knows what you've spoken to the darkness…
誰が知りましょう。あなたが闇に向かって話したことを。
… in the bitter watches of the night when all your life seems to shrink.
夜の苦痛な監視の下で、あなたの人生のすべてが縮むように思われるこの時に。
The walls of your bower closing in about you.
部屋の壁があなたに迫ってくる。
A hutch to trammel some wild thing in.
それは獣の自由を奪う檻だ。
So fair, so cold.
あなたはとても美しく、とても冷たい。
Like a morning pale spring still clinging to winter's chill.
春浅い朝のよう、いまだ冬の冷たさに凍えているのだ。
ÉOWYN
Your words are poison.
あなたの言葉は毒だわ。
EXT. STREETS, EDORAS
GIMLI
You'd find more cheer in a graveyard.
墓場の方がまだにぎやかだ。
INT. MEDUSELD, THRONE ROOM
HÁMA
I cannot allow you before Théodene King so armed, Gandalf Greyhame.
セオデン王が武装するまでは、あなたをお入れすることはできません。
灰色衣(ごろも)のガンダルフ殿。
By order of Gríma Wormtongue.
蛇の舌、グリマの命令です。
Your staff.
あなたのお杖を。
GANDALF
You would not part an old man from his walking stick.
あなたは老人から歩行用の杖を取り上げなさらんじゃろう。
WORMTONGUE
My lord, Gandalf the Grey is coming.
殿、灰色のガンダルフがやって来ます。
He's a herald of woe.
彼は災いの先ぶれです。
GANDALF
The courtesy of your hall is somewhat lessened of late, Théodene King.
あなたの宮廷の礼儀は最近いくらか損(そこ)なわれましたな、セオデン王よ。
WORMTONGUE
He's not welcome.
歓迎される客ではありませんぞ。
THÉODENE
Why should I welcome you, Gandalf Stormcrow?
なぜそなたを歓迎せねばならぬのかな、疫病神のガンダルフよ?
WORMTONGUE
A just question, my liege.
そのとおり、良いご質問です、殿
Late is the hour in which this conjurer chooses to appear.
時すでに遅しですよ、いつもこのペテン師が現れるのは。
映画業界ではどのように動作するか
Láthspell spell I name him.
ラススペル、"不吉な知らせ"と奴を呼びましょう。
Ill news is an ill guest.
不吉な知らせとは、悪い客のことです。
GANDALF
Be silent.
黙れ。
Keep your forked tongue behind your teeth.
おまえの蛇の舌を歯の後ろにひっこめておるがよい。
I have not passed through fire and death
to bandy crooked words with a witless worm.
わしが火と黄泉(よみじ)をくぐり抜けたのは、
愚かな虫とたわけた言葉を交わすためではないわ。
WORMTONGUE
His staff. I told you to take the wizard's staff.
杖だ。おまえたちに言っただろう、魔法使いの杖を取り上げろと。
GANDALF
Théodene, son of Thengel, too long have you sat in the shadows.
セオデン、センゲルの息子よ。あまりに長くそなたは闇の中に坐していた。
GIMLI
I would stay still if I were you.
わしだったら、静かにしてますよ。
GANDALF
Hearken to me!
よく聞け!
I release you from the spell.
わしがそなたを呪いから解き放つ。
THÉODENE
You have no power here, Gandalf the Grey.
おまえはここでは無力だ、灰色のガンダルフ。
GANDALF
I will draw you, Saruman, as poison is drawn from a wound.
サルマン、わしはきさまを引きずり出してくれよう。傷口から毒を出すようにじゃ。
ARAGORN
Wait.
待ちなさい。
THÉODENE/SARUMAN
If I go, Théodene dies.
もしわしが去れば、セオデンは死ぬぞ。
GANDALF
You did not kill me. You will not kill him.
きさまはわしを殺さなかった。セオデンも殺さぬよ。
THÉODENE/SARUMAN
Rohan is mine.
ローハンはわしのものだ。
GANDALF
Be gone.
立ち去れ。
THÉODENE
I know your face. Éowyn. Éowyn.
そなたの顔が分かるぞ。エオウィン。エオウィン。
Gandalf?
ガンダルフ?
GANDALF
Breathe the free air again, my friend.
自由の空気を再び吸い込みなされ、友よ。
THÉODENE
Dark have been my dreams of late.
予(よ)が近頃見る夢は暗いものばかりであった。
GANDALF
Your fingers would remember their old strength better
if they grasped your sword.
そなたの剣を握りしめれば、そなたの指は以前の力強さを思い出すじゃろう。
EXT. MEDUSELD
WORMTONGUE
I've only ever served you, my lord.
私はただいつもあなた様に仕えていただけです、殿。
THÉODENE
Your leech craft would have had me crawling on all fours like a beast!
おまえの術は人を喰いものにする。今に、わしを獣のように四足で這いつくばらせるところだったわ!
WORMTONGUE
Send me not from your sight.
おそばに置いて下さい。
ARAGORN
No, my lord! No, my lord. Let him go.
お止め下さい、殿!お止め下さい、殿。奴は行かせておやりなさい。
Enough blood has been spilt on his account.
奴のせいで、すでに多くの血が流れたのです。
WORMTONGUE
Get out of my way!
どけ!
HÁMA
Hail, Théodene king!
セオデン王に栄光あれ!
THÉODENE
Where is Théodred? Where is my son?
セオドレッドは、わしの息子はどこだ?
17 シンベルミネ
EXT. THÉODRED'S TOMB
THÉODENE
Simbelmynë.
シンベルミネ。
Ever has it grown on the tombs of my forebearers.
いつもご先祖の墓に育っていたが、
Now it shall cover the grave of my son.
今度は予の息子の墓を覆ってくれ。
Alas that these evils should be mine.
ああ、この災いは予にふりかかるべきだった。
The young perish and the old linger.
若者が死に、老人が生き長らえる…
That I should live to see the lasts of my house.
予は生きて自分の家系が途絶えるのを見ねばならん。
GANDALF
ThÉodred's death was not of your making.
セオドレッドの死はあなたのせいではありませぬ。
THÉODENE
No parent should have to bury their child.
なぜR定格羊たちの沈黙は、
親は子を、あの世に見送るべきではないのだ。
GANDALF
His was strong in life.
生前、セオドレッドの魂は強かった。
His spirit will find its way to the halls of your fathers.
彼の魂はあなたのご先祖がたの館を見つけることじゃろう。
18 セオデン王の決断
INT. THRONE ROOM, MEDUSELD
ÉOWYN
They had no warning. They were unarmed.
彼らは警告されることもなく、武装もしてなかったのです。
Now the Wild Men are moving through the Westfold, burning as they go,
rick, cot and tree.
今や野人たちは西の谷を動きまわり、行くところ行くところ、
干し草や小屋や木にも火をつけています。
FREDA
Where's mama?
ママはどこ?
GANDALF
This is but a taste of the terror that Saruman will unleash.
これは、これからサルマンが放つ怖ろしさのほんのさわりにしかすぎませんぞ。
All the more potent for he is driven now by fear of Sauron.
今やサルマンはサウロンを怖れ、動いているため、事態はますます悪くなります。
Ride out and meet him head on.
出陣し、サルマンと正面から対決するのです。
Draw him away from your women and children.
サルマンから女たちや子供たちを引き離すのです。
You must fight.
戦わねばなりませんぞ。
ARAGORN
You have 2000 good men riding north as we speak.
私たちが話している今も、2000人の立派な兵が北に向かっています。
Éomer is loyal to you.
エオメルはあなたに忠実です。
His men will return and fight for their king.
彼の兵は王のために戻り、戦うでしょう。
THÉODENE
They will be 300 leagues from here by now.
エオメルたちは、もうここから300リーグは離れているだろう。
Éomer cannot help us.
エオメルは我らをを救うことはできぬのだ。
I know what it is that you want of me but I will not bring further death to my people.
そなたが予に何を求めているかは分かる。しかし、さらなる死者を出したくないのだ。
I will not risk open war.
予は宣戦布告するつもりはないのだ。
ARAGORN
Open war is upon you, whether you would risk it or not.
あなたにそのおつもりがなくとも、公然と戦が降りかかっているのですよ。
THÉODENE
When last I looked, Théodene, not Aragorn, was king of Rohan.
予の記憶によると、ローハンの王はアラゴルンではなくセオデンだったぞ。
GANDALF
Then what is the king's decision?
では、王のご決断はいかに?
EXT. EDORAS
HÁMA
By order of the king, the city must empty.
王の命令だ、都は空ににするんだ/都から避難するのだ。
We make for the refuge of Helm's Deep.
我らはヘルム峡谷の砦に向かう。
Do not burden yourself with treasures.
財で荷を重くするな。
Take only what provisions you need.
持ち物は必要なものだけ持て。
GIMLI
Helm's Deep.
ヘルム峡谷か。
They flee to the mountains when they should stand and fight.
ローハンの民は、立ち上がって戦うべきこの時に、山に逃げるのだな。
Who will defend them if not their king?
彼らの王でなければ、誰が彼らを守るというのだ?
INT. STABLES, EDORAS
ARAGORN
He's only doing what he thinks is best for his people.
セオデン王は、民のためによかれと思って避難するのだ。
Helm's Deep has saved them in the past.
ヘルム峡谷は過去に彼らを救ってきたからな。
GANDALF
There is no way out of that ravine.
峡谷からは逃げ道はない。
Théodene is walking into a trap.
セオデンはみずから罠にはまったのだ。
He thinks he's leading them to safety.
民を安全に導いていると思っているじゃろうが、
What they will get is a massacre.
ローハンの民が皆殺しになるのがおちじゃ。
Théodene has a strong will, but I fear for him.
セオデンは強い意志の持ち主だが、心配じゃ。
I fear for the survival of Rohan.
わしはローハン国存亡の危機じゃと思うておる。
He will need you before the end, Aragorn.
セオデンは終局までにおまえを必要とするじゃろう、アラゴルン。
The people of Rohan will need you.
ローハンの民もおまえを必要とするじゃろう。
The defenses have to hold.
しっかりと守らねばならぬ。
ARAGORN
They will hold.
彼らは守ります。
GANDALF
The Grey Pilgrim. That's what they used to call me.
灰色の放浪者。わしはそう呼ばれておった。
Three hundred lives of Men I've walked this earth, and now I have no time.
人間の人生の300倍もわしはこの地上を歩いて来たのじゃ。そして、いまや時間がない。
With luck, my search will not be in vain.
幸運があれば、わしの探索は無駄にはならんじゃろう。
Look to my coming at first light on the fifth day.
わしが来るのを気をつけておきなされ。わしが発ってから5日目の夜明けにじゃ。
At dawn, look to the east.
夜明けに東の方(かた)を見よ。
ARAGORN
Go.
お行き下さい。
19 王家の娘
INT. THRONE ROOM, MEDUSELD
ARAGORN
You have some skill with a blade.
たいした剣の腕前ですね。
ÉOWYN
Women of this country learned long ago.
この国の女たちはずっと前に学んだのです。
Those without swords may still die upon them.
剣のない者はそれでもなお剣の上で死ぬかもしれないと。
I fear neither death nor pain.
わたしは死も痛みも恐れませんわ。
ARAGORN
What do you fear, my lady?
あなたは何を怖れるのですか、姫?
ÉOWYN
A cage.
籠(かご)です。
To stay behind bars until use and old age accept them.
扉のかんぬきの後ろにいることです。世の習わしと老いが許すまで。
And all chance of valor has gone beyond recall or desire.
そして武勇の機会はすべて、思い出しても、願っても過ぎ去ってしまうのです。
ARAGORN
You're a daughter of kings, a shieldmaiden of Rohan.
あなたは王家の娘です、ローハンの盾持つ乙女よ。
I do not think that will be your fate.
それはあなたの運命だとは思いません。
20 エドラスからの避難
EXT. FIELDS OF ROHAN
WORMTONGUE (V.O.)
Théodene will not stay at Edoras.
セオデンはエドラスに留まらないだろう。
INT: ORTHANC
WORMTONGUE
It's vulnerable. He knows this.
エドラスの都は攻撃されやすい。セオデンはそれを知っている。
He will expect an attack on the city.
彼は都への攻撃を予想し、
They will flee to Helm's Deep, the great fortress of Rohan.
エドラスの民はヘルム峡谷へ逃げ込むだろう。ロ-ハンの偉大な砦に。
THE ROOTS OF THE WHITE MOUNTAINS
WORMTONGUE (V.O.)
It is a dangerous road to take through the mountains.
山々の間を通る危険な道だ。
They will be slow.
奴らは速く歩けない。
INT. ORTHANC
WORMTONGUE
They will have women and children with them.
女子供がいるだろうからな。
INT. CAVERNS UNDER GROUND, ISENGARD
SARUMAN
Send out your Warg-riders.
ワーグライダーを送り出せ。
1/2/Chapter 3/4/5/6/7 /8
0 コメント:
コメントを投稿